lovelyalltime
سینئر رکن
- شمولیت
- مارچ 28، 2012
- پیغامات
- 3,735
- ری ایکشن اسکور
- 2,899
- پوائنٹ
- 436
بہتر ہے کہ اس کا ترجمہ حنفی بھائی خود کر دیں
http://www.islamanalysis.com/ur/867-حقیقت-الفقہ۔۔۔مولانا-محمد-یوسف/کیوں !عربی دانی کا پول کھل گیا۔اس لئے۔ جب تھریڈ بنانے کی جسارت کی ہے تو صحیح ترجمہ کرنے کی بھی قابلیت پیداکیجئے۔
کیوں !عربی دانی کا پول کھل گیا۔اس لئے۔ جب تھریڈ بنانے کی جسارت کی ہے تو صحیح ترجمہ کرنے کی بھی قابلیت پیداکیجئے۔
یہاں پر ترجمیں کے علاوہ بہت ساری چیزین آپ کو مل جائیں گی ، اس کو کھول کر پڈھ لو جناب
کیوں !عربی دانی کا پول کھل گیا۔اس لئے۔ جب تھریڈ بنانے کی جسارت کی ہے تو صحیح ترجمہ کرنے کی بھی قابلیت پیداکیجئے۔
کتاب بھی وہ پیش کی ہے جو غیرمقلدین کی’’علمی امانت‘‘کا منہ بولتاثبوت ہے۔ویسے اب تک تویہی کام کچھ حضرات حنفی اوردیوبندی کے زمرہ میں کررہے تھے کہ اسی کتاب سے عبارتیں کاٹ کاٹ کر کتاب کی امیج کے ساتھ پیش کررہے تھے اورکیاکررہے تھے۔ ہم نے اس کتاب کوبھی پڑھ لیااوراس کتاب کی رد میں جوکتابیں لکھی گئی ہیں وہ کتابیں بھی پڑھ لیں۔ ویسے دلچسپ بات یہ ہے کہ یوسف جئے پوری کا ترجمہ بھی آپ حضرات سے زیادہ ناکارہ نہیں ہے۔ مطلب وہ بھی آپ ہی کے کٹیگری کے غیرمقلد ہیں۔ اگروقت اورموقع ملاتویوسف جئے پوری کے ترجموں کے کچھ نمونے دکھائے جائیں گے جہاں موصوف نے ’’ڈنڈی‘‘ نہیں ’’ڈنڈیاں‘‘ماری ہیں اوربعض مقامات توایسے ہیں کہ بے ساختہ اس پرہنسنے کو جی چاہتاہے۔اگرعقیدت راہ میں آڑے نہ آئے توآپ بھی ضرور ہنسیں گے۔یہاں پر ترجموں کے علاوہ بہت ساری چیزین آپ کو مل جائیں گی ، اس کو کھول کر پڈھ لو جناب
جب جواب نہ بن پا رہا ہو تو ایسا ہی ہوتا ہے ؟جان چھڑانے کے بہانے ہین؟اصل میں آپ کی طرح ’’کاربے کاراں‘‘کا "شوق فراواں‘‘مجھے نہیں ہے۔
ایک مرتبہ توطبعیت ہوئی تھی کہ آپ کے کچھ منتخب تھریڈ کاجائزہ لے کر آپ کی علمی دیانت داری کا ایک جائزہ قارئین کے سامنے رکھوں۔پھرسوچا کہ فائدہ کیا۔آپ سدھرنے سے تورہے۔ لہذا اس ارادہ سے باز رہا۔
کتاب بھی وہ پیش کی ہے جو غیرمقلدین کی’’علمی امانت‘‘کا منہ بولتاثبوت ہے۔ویسے اب تک تویہی کام کچھ حضرات حنفی اوردیوبندی کے زمرہ میں کررہے تھے کہ اسی کتاب سے عبارتیں کاٹ کاٹ کر کتاب کی امیج کے ساتھ پیش کررہے تھے اورکیاکررہے تھے۔ ہم نے اس کتاب کوبھی پڑھ لیااوراس کتاب کی رد میں جوکتابیں لکھی گئی ہیں وہ کتابیں بھی پڑھ لیں۔ ویسے دلچسپ بات یہ ہے کہ یوسف جئے پوری کا ترجمہ بھی آپ حضرات سے زیادہ ناکارہ نہیں ہے۔ مطلب وہ بھی آپ ہی کے کٹیگری کے غیرمقلد ہیں۔ اگروقت اورموقع ملاتویوسف جئے پوری کے ترجموں کے کچھ نمونے دکھائے جائیں گے جہاں موصوف نے ’’ڈنڈی‘‘ نہیں ’’ڈنڈیاں‘‘ماری ہیں اوربعض مقامات توایسے ہیں کہ بے ساختہ اس پرہنسنے کو جی چاہتاہے۔اگرعقیدت راہ میں آڑے نہ آئے توآپ بھی ضرور ہنسیں گے۔
کیوں !عربی دانی کا پول کھل گیا۔اس لئے۔ جب تھریڈ بنانے کی جسارت کی ہے تو صحیح ترجمہ کرنے کی بھی قابلیت پیداکیجئے۔